Niet [ksing] maar crossing, wie wist dat?
Ik ben geschokt. In ieder gesprek over social networking kan ik het niet laten mijn verbazing hierover te uiten. Let’s get it over with.
Waar het gaat het om: de nieuwe naam Xing (vmlg OpenBC, naam gewijzigd in 2006) is bedoeld om als Crossing worden uitgesproken. Maar iedereen in Nederland heeft het over [ksing].
Verbazingwekkend dat je zo’n relatief hoge naamsbekendheid hebt en dat niemand het goed uitspreekt. Op de site van Xing is hier overigens niets over te vinden. Raar toch? Hoe ik hier achter kwam: vorige week sprak ik mijn oude baas Michel Verspui op een alumni bijeenkomst van ORMIT. Hij is een vd OpenBC’ers van het eerste uur en al pratende had hij het over crossing…”crossing?” dacht ik… ik ken toch vrijwel alle social networks van enige betekenis. Toen viel die pas.
Ook via google is er trouwens niemand die dit toegelicht heeft behalve in een oude posting op Molblog. Wie wist dit? En waarom ben je daar als netwerk niet duidelijker over bij lancering? Wie het weet mag het zeggen.

KREM | The Social Company
Sep 3, 2007 @ 7:37 pm
Breek me de bek niet open over het soort taal-finesses als Xing = crossing die Nederlanders niet oppakken! In Twente zat/zit op mijn oude werkgebied een membraanbedrijfje genaamd X-Flow BV – iedereen sprak dat uit als [iks-flow], terwijl natuurlijk [crossflow] (= tegenstroom, een membraantechniek) bedoeld was. Het bedrijf heeft zich er geloof ik bij neergelegd dat ze zo genoemd worden. Maar ik weet nog een veel mooiere: XS4ALL. Alleen iemand die werkelijk goed Engels spreekt, ziet wat een kanjer van een misser dit is. X spreek je in het Engels uit als [eks], niet [iks] – dat weten de meesten nog wel. Maar XS [ekses] staat niet voor access (toegang), maar voor excess (overmaat, uitspatting). Access spreek je namelijk uit met een [e] als in cat of back, dus richting [a], niet als in set of when – daarin gaat de [e] richting [i]. De [e] van X [eks] is die van excess, niet die van access. (Kijk maar naar de fonetische weergave van access, excess en x in een woordenboek.) Een goede Engelsspreker hoort en zegt het verschil duidelijk, maar de meeste Nederlanders zijn het zich totaal niet bewust. XS4ALL staat dus voor ‘uitspatting voor iedereen’. Iemand met Engels als moedertaal had dit acronym nooit verzonnen.
Sep 6, 2007 @ 9:41 am
laat ik dan ook nog een duit in ‘t zakje doen…
Chello moet ook gelezen worden als say-hello. Heb ik nog nooit iemand horen doen. En inmiddels weet in dat geval ook niemand waar jij dan je internet connectie vandaan haalt